Wortliste-zur-Übersetzungshilfe-Wörterbuch

posted on March 13, 2015
Related: Article, Eldr ok Iss: Kin of Fire and Ice, dean

Wortliste

Word-list-to-help-translation-dictionary

Anmerkung: ADF nutzt gerne offizielle Kirchensprache. Im deutschsprachigen Raum kommt das nicht so gut an daher sind manche Dinge kulturell adaptiert worden.

  • Clergy  =“Priesterschaft”  (Klerus wird kulturell als zu christlich gewertet)
  • Clergy council = Priesterrat
  • Community service = Gemeinnützige Arbeit
  • Courage = Mut
  • Dedicant = Dedikant (Wikipedia: Der Dedikant ist eine Person, die im religiösen Zusammenhang eine Opfergabe darbringt. Der Begriff leitet sich vom lateinischen deditio, zu Deutsch Übergabe, ab. In römischer Zeit wurde die Opferhandlung als Dedicatio bezeichnet.) Kriegen wir hier noch etwas Besseres hin?
  • Dedicant path  = Hingabepfad, (Hingabeweg?). Am ADF Treffen 2014 haben wir diskutiert es als Druidenpfad zu übersetzen. Auch weniger von Manual oder Handbuch sondern Begleiter zum Druidenpfad zu sprechen. 
  • Dedicant Oath = Hingabeeid   neu in Diskussion: Weihung, Pfadweihung, Weihung an den Druidischen Weg
  • Earth Sky Sea = Himmel, Land und Meer   
  • Fertility = Fruchtbarkeit
  • Hearth / hearth culture = Kulturpfad, Kulturkreis
    Kulturkreis (eher für Hearth culture) und Kulturpfad für den eigenen Weg für den man sich entschieden hat.
  • Hospitality = Gastfreundschaft, Gastlichkeit
  • Kin = Sippe
    Müsste in diesem Zusammenhang weniger kulturell belastet sein, da es sich ja um eine sprachliche Untergruppe handelt.
  • Key Offerings = Hauptopferung
  • Kindred
    Entscheidung war gefallen auf 3 Übersetzungen:

     

    • Ahnen, Naturgeister und Götter (gar nicht in einem Wort übersetzen)
    • Kindred – nicht übersetzen. Diskussion: Klingt einigermaßen „Deutsch“, man muss sich das Wort aber erarbeiten, man weiß nicht sofort was gemeint ist (außer man spricht Englisch).
    • spirituellen Verwandten, soll teilweise hinter Kindred stehen, damit mal lernt, was damit gemeint ist.
      Weiter in Diskussion wren: * Sippe. Diskussion dazu schwierig wegen der Deutschen Vergangenheit, gerade bei einem so religiös Zentralen Wort. Zusätzlich leicht abschätzigen Ton * Clan * Drei (heiligen, erhabenen) Stämme * Anverwandte. Diskussion: klingt sehr altbacken  mehrere neu erschaffene Wortidee. Diskussion, man weiß nicht sofort, was gemeint ist
  • Guild = Gilde
  • Order = Orden
  • Manual = Handbuch, oder speziell Begleiter für den Druidenpfad
  • Moderation = Mäßigkeit
  • Mother Grove = Mutterhain     
  • Perseverance = Ausdauer
  •  Piety: Respekt
  • Praise Offerings: Persönliche Preisung  
  • Regional Druid = Regional Druide       
  • Solitary = Allein arbeitend
  • Vision (im Sinne der Tugend) = Weitsicht 
  • Why not excellence? = Warum nicht sein Beste geben?
    Längere Diskussion, da Exzellenz nicht in Frage kam und Spitzenleistung, warum nicht anspruchsvoll zu sehr nach Management klang. Dieser Vorschlag von Birigt hat bei allen Zuspruch gefunden, weil er das Motto erfasst, kulturell aber besser passt.

posted on March 13, 2015 | Related: Article, Eldr ok Iss: Kin of Fire and Ice, dean
Citation: Web Administrator, "Wortliste-zur-Übersetzungshilfe-Wörterbuch", Ár nDraíocht Féin, March 13, 2015, https://staging.ng.adf.org/article/wortliste-zur-ubersetzungshilfe-worterbuch/